Бизнес не для дилетантов: бюро переводов | MorevOkne.ru
http://morevokne.ru/

Бизнес не для дилетантов: бюро переводов

Переводческий бизнес не требует больших вложений. И это обстоятельство прельщает многих начинающих предпринимателей. Однако низкий порог вхождения естественным образом порождает высокую конкуренцию. Поэтому людям без профильного образования редко удается добиться успеха в этой области. Проблемы непосвящённого человека начинаются уже на этапе подбора персонала. Как оценить уровень специалистов, которых Вы хотите пригласить к работе? В общем, без хорошего помощника-лингвиста тут не обойтись.  

Если высокая конкуренция не пугает, и Вы уверены в своих сила, значит, пора браться за дело.

Первым делом необходимо юридически оформить бизнес. Здесь возможны два пути: действовать самостоятельно, или доверить регистрацию и другие процедуры юристам. Оба варианта имею право на жизнь. Первый хорош экономией средств. Во втором случае Вы избавляете себя от лишних хлопот и рисков. В борьбе за клиентов многие юридические фирмы придерживаются лояльной ценовой политики при регистрации юридических лиц и индивидуальных предпринимателей.

На следующем этапе необходимо выбрать помещение. В принципе, начинать искать можно и до регистрации, и параллельно. Как правило, арендодателю не трудно подождать несколько дней (для оформления этого бизнеса не требуется больше), чтобы заключить договор аренды.

Небольшое помещение на периферии вполне реально арендовать за 700 – 900 вечно зеленых единиц в месяц. В центральной части цены выше. Солидное московское бюро переводов, расположенное в центре города, несет значительно большие расходы на аренду.

В наше «продвинутое» время целесообразно делать акцент на интернет-активности. Конечно, многие потребители предпочитают действовать по-старинке, с опаской относясь к услугам в сети. Но все больше становится людей, на своем опыте оценивших преимущества заказов в Сети. Уход в интернет актуален для большей части малого бизнеса. Переводы здесь не исключение.

Без стационарного офиса в любом случае не обойтись. Его необходимо оборудовать оргтехникой – компьютерами, факсом, сканером и принтером, ксероксом.

Подбор персонала

Переводы – тот самый случай, когда кадры решают все. Предпринимателю приходится решать извечную дилемму: набирать ли сотрудников в штат, или предпочесть работу с фрилансерами. На сей счет высказано очень много мнений. По нашему мнению, на первых порах лучше держать сильного сотрудника в штате. Даже если расходы на оплату его труда не будут окупать себя в полной мере.

Если Вы открываете бюро переводов технических текстов, требования к персоналу должны быть особенно высоки. Здесь нужно прекрасное владение двумя языками и знание предмета, о котором идет речь.


Comments are closed.